Noticias

Pispas doblada al español para América Latina

La serie PISPAS, ya está doblada en español neutro, así se está emitiendo en la TELEVISIÓN EDUCATIVA de MÉXICO en su canal INGENIO TV. Quedando de esta manera, lista para emitirse en cualquier país de Latinoamérica.

¿Por qué doblar a español neutro para América Latina?

Hablar en neutro da la posibilidad de comunicar en el mundo de habla hispana sin identificar el origen del hablante. La locución en neutro abre las fronteras a los productos audiovisuales en el mercado internacional. No debe confundirse el español estándar  con el español neutro. Este último término se refiere al modelo de lengua propio de ciertos medios de comunicación y entretenimiento (agencias internacionales de prensa, estudios de doblaje, productoras de telenovelas…) que operan en un área geográfica amplia y, que para ello, seleccionan y utilizan con preferencia aquellas formas más extendidas en todo ese territorio, así como modelos de pronunciación elaborados, que buscan eliminar la identificación territorial.

Debido a que algunos son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido en doblajes, por algunas compañías del sector: el ibérico (o europeo), para España; el rioplatense para Argentina, Uruguay y Paraguay; el mexicano que es el más utilizado porque agrupa a México, Estados Unidos, Canadá, América Central y el resto de los países de Hispanoamérica. El español ibérico estándar no es considerado como norma en América Latina, pues es en el que más se acentúan las diferencias entre los otros estándares.


 

Pispas series, already in neutral Spanish and being broadcast on educational television in MEXICO INGENIO TV channel. Thus being ready to be issued in any Latin American country.

Why turn neutral Spanish for Latin America?

Speaking in neutral gives the ability to communicate in the Spanish-speaking world without identifying the source of the speaker. The phrase in neutral opens borders to audiovisual products in the international market. Not to be confused with the standard Spanish neutral Spanish. The latter term refers to the language model itself of certain media and entertainment (international press agencies, dubbing studios …) operating in a wide geographical area and, to that end, select and use preferably those forms most widespread throughout the territory and pronunciation models developed, seeking to eliminate territorial identification.

Since some are aware that a neutral Spanish for all Spanish speakers is impossible, have been established in dubbing, for some companies in the sector: the Iberian (or European), for Spain, the River Plate in Argentina, Uruguay and Paraguay, the Mexican is the most used because groups to Mexico, USA, Canada, Central America and other Latin American countries. The Iberian Spanish standard is not considered standard in Latin America, where it is more accentuate the differences between the other standards.